А так-то да, при переводе еще и "через язык" частенько получается "Никто не знает, что у него с глазом."
"Дух силен, а плоть слаба" - "the spirit is strong, the flesh is weak" - "спирт крепкий, а мясо протухло".
"Неизолированный проводник пропущен под кареткой" - "naked conductor runs under the carriage" - "голый кондуктор бегает под вагоном".
И так далее, пока не дойдем до "let eat bee"... 
Вариант "лукавый" подтверждает мое предположение. Лукавый - не прямой, кривой.
Я так и знал, что всякие ЧПУ-контроллеры - они от лукавого. И все кривоваты, будь то даже Синумерик или Эккельманн.
