Подскажите дорогие форумчане, где найти описание программыWinPC-NC Economy на русском языке? [email="eshatnev@yandex.ru"]
Где найти описание программы WinPC-NC Economy на русском языке?
Автор
Евгений2011
, 12 Апр 2011 21:46
Сообщений в теме: 4
#1 OFFLINE
Отправлено 12 Апрель 2011 - 21:46
#2 OFFLINE
Отправлено 06 Июнь 2011 - 17:35
Уважаемые форумчане, может у кого то есть описание программы WinPC-NC Economy на русском языке, или где найти, подскажите. Буду очень признателен. А то у меня что-то с осью Z чертовщина какая-то происходит. Станок режет глубже чем сама модель.
#3 OFFLINE
Отправлено 13 Февраль 2012 - 12:23
доброго времени суток...
недавно купоил чпу сианок High-Z S-1000...
Где найти описание программы WinPC-NC Economy на русском языке?
заранее благодарен.
недавно купоил чпу сианок High-Z S-1000...
Где найти описание программы WinPC-NC Economy на русском языке?
заранее благодарен.
#4 OFFLINE
Отправлено 22 Март 2012 - 18:47
Описание на русском - не существует.
В природе есть перевод всей программы на русский...
В природе есть перевод всей программы на русский...
#5 OFFLINE
Отправлено 07 Апрель 2012 - 00:03
я частично переводила описание в 2010 году (прогнала через машинный переводчик, а потом первые 14(20) страниц из 98 отредактировала до уровня русского языка), и весь интерфейс на русский перевела, правда, будучи тогда совершенно не в теме фрезерования, кое-что - своеобразно, например - "reference move" вместо "тестовый проход" - "установочный прогон". Труд не был закончен, но сейчас пользуюсь своим русским интерфейсом, и все же он удобнее, чем английский. По оси Z там вообще ничего, и у меня тоже с ней проблемы. Но если нужно, могу скинуть файл lng (это чтобы интерфейс был русский), ну и описание. Только если не будет претензий по качеству текстов, особенно после 14-й страницы.
Хочу заметить, что их английский довольно тоже чудной (leck of interval, к примеру, пишут... или apon вместо upon). Видимо, родной там - немецкий, поэтому по-хорошему для перевода надо было бы вычитывать оба варианта, и еще иметь возможность переспрашивать, что имелось в виду. Естественно, времени на это нет.
Хочу заметить, что их английский довольно тоже чудной (leck of interval, к примеру, пишут... или apon вместо upon). Видимо, родной там - немецкий, поэтому по-хорошему для перевода надо было бы вычитывать оба варианта, и еще иметь возможность переспрашивать, что имелось в виду. Естественно, времени на это нет.
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных